A differenza di San Girolamo che era aiutato dallo Spirito Santo, la traduzione del Talmud viene supportata da un software informatico, "TRADUCO", creato presso l'Istituto di Linguistica di Pisa appositamente per questo progetto.
Questo spiega la presenza nello staff, oltre ai 70 studiosi e traduttori, di 10 esperti informatici; e spiega inoltre perché ci vuole tanto tempo: i computer sono sempre più veloci, ma i tecnici informatici sono sempre più lenti, come ben sa chi ne ha bisogno.
"La traduzione del Talmud è affidata ad un team di traduzione formato da circa 70 studiosi, fra traduttori esperti, traduttori in formazione, istruttori, revisori di contenuto e revisori editoriali, affiancati da un team di circa 10 esperti informatici e da uno staff amministrativo di due unità.
L’aspetto innovativo del progetto, che lo differenzia da tutte le altre traduzioni del Talmud e di altri testi antichi avvenute nel mondo, è l’intuizione di affiancare ai traduttori un software, ovvero un investimento anche nella progettazione e nello sviluppo di un complesso sistema informatico messo a punto dall’Istituto di Linguistica Computazionale del Consiglio Nazionale delle Ricerche di Pisa. Questo sistema, chiamato TRADUCO, è un prodotto originale del progetto ed è costantemente supportato dall’esperienza dei ricercatori di linguistica computazionale e dai tecnici informatici del CNR."
https://www.talmud.it/chi-siamo/
Teniamoci stretti, che c'è vento forte.
Io sono per la chirurgia etica: bisogna rifarsi il senno.
{;,;}
Il sistema Traduco
L’ILC ha sviluppato Traduco, un sistema all'avanguardia per traduzioni collaborative che facilita, migliora e velocizza la traduzione di opere complesse. Oltre ai componenti standard tipici degli strumenti CAT (Computer-Assisted Translation) tradizionali, include infatti funzionalità che semplificano il processo di traduzione di testi con specifiche problematiche strutturali, stilistiche, linguistiche ed ermeneutiche.
Il sistema Traduco, in continuo aggiornamento, è stato progettato e implementato nell'ambito del Progetto Traduzione Talmud Babilonese, che mira a realizzare un sistema Web collaborativo per la traduzione in italiano del Talmud Babilonese.
La definizione dei requisiti degli utenti e delle specifiche è stata condotta in stretta collaborazione con i partner del progetto afferenti all'Unione delle Comunità Ebraiche Italiane (UCEI) e al Collegio Rabbinico Italiano (CRI).
Alla base del sistema c’è la memoria di traduzione, un componente specifico che utilizza un repertorio di tutte le frasi già tradotte ed è in grado di fornire, in modo automatico, suggerimenti di possibili traduzioni, anche su base semantica.
Principali caratteristiche
- Accessibile via web: a differenza delle applicazioni desktop, si utilizza con un semplice browser di navigazione e una connessione a Internet;
- collaborativo: un team di traduzione – formato da traduttori, revisori ed editori - può lavorare sugli stessi dati in contemporanea e in modo interattivo;
- intelligente: un sistema di assistenza suggerisce automaticamente la traduzione più adeguata per ogni frase per ottimizzare i tempi e ottenere traduzioni più omogenee;
- multimediale: oltre alle risorse testuali, è possibile caricare anche le immagini, utili per studi avanzati in ambito filologico o paleografico;
- adattabile a lingue diverse: le componenti di analisi e trattamento del testo si adattano a lingue differenti grazie alla loro natura probabilistica;
- applicabile a diversi domini: lo strumento si adatta con facilità a domini di natura differente;
- flessibile e personalizzabile: essendo basato su una architettura a componenti e su tecnologie open-source, con minimi adattamenti, gli sviluppatori possono effettuare autonomamente estensioni e personalizzazioni in base alle proprie specifiche esigenze (per lingua, obiettivo, tipologia di media coinvolti, ecc.).
Principali funzioni
Il sistema offre varie funzioni; ad esempio, consente di:
- inserire note, commenti, riferimenti bibliografici, annotazioni e citazioni;
- marcare il testo su base semantica;
- creare automaticamente rubriche tematiche;
- effettuare ricerche complesse all’interno del testo originale e tradotto;
- visualizzare preimpaginati ad hoc ed esportare le traduzioni per la produzione immediata di edizioni cartacee;
- monitorare in tempo reale lo svolgimento del lavoro (percentuale di completamento della traduzione del testo, lavoro svolto da ogni singolo utente, ecc.) tramite un pannello di supervisione.
When history comes to you enforced by law, only one thing is certain: IT'S A LIE!
"Amo i solitari, i diversi, quelli che non incontri mai. Quelli persi, andati, spiritati, fottuti. Quelli con l'anima in fiamme." (Charles Bukowsky)
"Pistilloni in crabettura boccidi sa zanzara" (Don Gigi)"Internet è stato creato per dare ai malati di mente qualcosa da fare" (Frank Darabont)
When history comes to you enforced by law, only one thing is certain: IT'S A LIE!
"Amo i solitari, i diversi, quelli che non incontri mai. Quelli persi, andati, spiritati, fottuti. Quelli con l'anima in fiamme." (Charles Bukowsky)
Ma che bella battuta... l'hai anche ripetuta due volte perchè nessuno se la perdesse.
Eh be... capisco la soddisfazione dei laicisti, razionalisti, anticlericali, atei e altre sigle varie, il Talmud è un libro senza superstizioni...
e con la traduzione incontestabile di Dio Computer è il libro per loro!
IN PALESTINA È GENOCIDIO!
ROSA E OLINDO, LIBERI SUBITO!
FUORI DALLA NATO! FUORI DALLA UE!
BASTA ECOFOLLIE GREEN!
"Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli…"