L'historien Ali Sedki Azaykou,
spécialisé en histoire amazighe,
est décédé vendredi des suites d'une longue maladie

Rabat, 10 septembre 2004 (MAP) -
L'historien Ali Sedki Azaykou, spécialisé en histoire amazighe, est décédé vendredi des suites d'une longue maladie.

Le défunt avait bénéficié de la haute sollicitude de S.M. le Roi Mohammed VI qui avait pris en charge des frais de son traitement.

Feu Azaykou était membre du Conseil d'administration de l'Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) et chercheur au Centre des Etudes historiques et environnementales (CEHE) relevant de l'IRCAM, souligne un communiqué de l'Institut.

Il était l'un des premiers chercheurs qui se sont spécialisés dans l'histoire Amazighe et avait élaboré plusieurs études dont la plupart ont été publiées dans des magazines et périodiques nationaux et internationaux.

Né en 1942 à Agran Touinikht (région de Taroudant), feu Azaykou avait fait ses études primaires et secondaires à Marrakech, avant de poursuivre ses études supérieures à l'Université Mohammed V de Rabat, puis à la Sorbonne (Paris).

Outre deux recueils de poésie en langue Amazighe "Timitar" (signes) et "Izmouline" (cicatrice), M. Azaykou compte à son actif un ouvrage intitulé "Histoire du Maroc, ou les possibles interprétations" (paru récemment aux éditions du Centre Tarik Ibn Ziyad) et un autre sous le titre "Exemples de prénoms et de noms de lieux marocains", publié par le CEHE.


***
Awal

Awal inu gan amazigh
Ur ten issen yan
Usin ur d imik
Mad izdâren a sers ihûc?
Nekki ka bda ittyagalen
Awal nnex uglen
Izakaren gh umggrêd
Ils inu ddren ukan,
Ar ukan sawalen
Ger iderdâr ur rmin
Taguri irufan Iqqan d a ttengh irafan
Awal inu gan amazigh
Ur ten iri yan Kra nnan iga tawargit
Iddu flen ax
Isemd iyyi d inna :
Han ur ssar iffagh
Kra nnan
Kigan ad ikwti wawal nnun
Mdden ugin ad akw
Adên mekli tudênt
Awal inu gan amazigh
Ran a sul rêzin
Azemz ifessi
Sserghin gh ulawen takat
Gin itran
Mnaggaren
Gh igenwan nnex

Rbâd, 8 ibriyl 1978.

***

La parola del mio cuore è berbera.
Ma il nulla non la riceve.
Questa poesia piena d'emozione chi mai la vorrà magnificare?
Le parole, soffocate d'ansietà, annullano la sillaba,
Sono come preso per il collo ma la lingua è ancora viva,
Continuo a cantare per dei timpani impotenti.
Un poeta assetato, il suo dovere è inghiottire la sete!

La parola del mio cuore è berbera.
Ahimè assai pochi ci credono.
Uno dice "Fantasmagorie sono" e con ciò m'abbandona
Non senza vaticinare "Mai sarà compresa".
L'altro sbraita "Trapassato, dannosa ricerca
Gli uomini non vogliono dividere la tua sofferenza".

Berbero in ogni caso, Berbero il mio sincero parlare.
Nel momento che una scintilla verrà, i vostri cuori in fiamme.
Come le stelle unite nel nostro Cielo.

(traduzione dal tamazight a cura di cariddeo)